Znamy to słowo, od kiedy pamiętamy, ale kiedy pojawił się przekład "Kubusia Puchatka" na język łemkowski, usłyszeliśmy od wielu osób słowa zdziwienia, że Kłapouchy został określony mianem сомар Ійко [somar Ijko]. Uświadomiliśmy sobie wtedy, że nie dla każdego to słowo jest tak oczywiste jak dla nas. Może dlatego, że osły w łemkowskich gospodarstwach nie są już tak powszechne? ?

W zasadzie słyszeliśmy to słowo w oderwaniu od kontekstu gospodarskiego. Najczęściej dało się słyszeć powiedzenie
? наробити ся як сомар [narobyty sia jak somar] - dosł. napracować się jak osioł
I nie chodzi tutaj o pracę głupią, ale raczej bardzo ciężką, wyczerpującą, do utraty sił.
W języku polskim "haruje się jak wół" :)

Słowo сомар [somar] często używane jest w znaczeniu obraźliwym.
? Ты сомаре єден! [tŷ somare jeden!] - Ty ośle jeden!
? Злосливий был як сомар! [złoslywyj bŷł jak somar] - Był złośliwy jak osioł!

Nie namawiamy, oczywiście, do jakichkolwiek wyzwisk, ale warto się orientować, czy ktoś nam przypadkiem nie ubliża ?

#fajposwomu #файпосвому #osioł #donkey #kłapouchy #сомар #naukajęzyka #lemko #językłemkowski #łemkowie #łemkowski #лемківскійязык