Znamy to słowo, od kiedy pamiętamy, ale kiedy pojawił się...
Znamy to słowo, od kiedy pamiętamy, ale kiedy pojawił się przekład "Kubusia Puchatka" na język łemkowski, usłyszeliśmy od wielu osób słowa zdziwienia, że Kłapouchy został określony mianem сомар Ійко [somar Ijko]. Uświadomiliśmy sobie wtedy, że nie dla każdego to słowo jest tak oczywiste jak dla nas. Może dlatego, że osły w łemkowskich gospodarstwach nie są już tak powszechne? ?
W zasadzie słyszeliśmy to słowo w oderwaniu od kontekstu gospodarskiego. Najczęściej dało się słyszeć powiedzenie
? наробити ся як сомар [narobyty sia jak somar] - dosł. napracować się jak osioł
I nie chodzi tutaj o pracę głupią, ale raczej bardzo ciężką, wyczerpującą, do utraty sił.
W języku polskim "haruje się jak wół" :)
Słowo сомар [somar] często używane jest w znaczeniu obraźliwym.
? Ты сомаре єден! [tŷ somare jeden!] - Ty ośle jeden!
? Злосливий был як сомар! [złoslywyj bŷł jak somar] - Był złośliwy jak osioł!
Nie namawiamy, oczywiście, do jakichkolwiek wyzwisk, ale warto się orientować, czy ktoś nam przypadkiem nie ubliża ?
#fajposwomu #файпосвому #osioł #donkey #kłapouchy #сомар #naukajęzyka #lemko #językłemkowski #łemkowie #łemkowski #лемківскійязык